学科:AP(Advanced Placement)中文

与中国相关的全球紧张局势
近年来,许多问题导致了与中国相关的全球紧张局势。其中最重要的问题包括:
贸易争端
近年来,美国与中国之间的贸易争端一直是全球紧张局势的重要来源。美国指责中国采取不公平的贸易做法,包括窃取知识产权以及强制在华外国企业转让技术。作为回应,美国对中国进口商品加征关税,并采取了其他措施试图解决这些问题。
中国则指责美国实行保护主义,并对美国商品加征报复性关税。持续的贸易争端引发了人们对全球经济潜在影响的担忧,也使两国关系趋于紧张。
美国与中国之间已经进行了多轮谈判,试图解决这些贸易争端,包括在2020年1月签署了第一阶段贸易协议。然而,紧张局势仍在持续,双方一直在进行谈判,试图达成更全面的贸易协议。
削减对华投资
美中之间的紧张关系已促使一些美国公司将投资转向其他地区。美国公司考虑撤出中国或缩减在华业务的原因有很多。
其中最主要的因素包括:
- 贸易紧张局势:美中之间持续的贸易争端导致从中国进口商品的关税上升,使美国公司在华经营成本增加。这促使一些公司考虑寻找替代生产基地,或减少对中国作为货源地的依赖。
- 劳动力成本:近年来,中国的劳动力成本不断上升,使得一些公司在华生产的吸引力下降。这导致生产向越南和印度尼西亚等劳动力成本较低的国家转移。
- 知识产权问题:长期以来,人们一直担忧在华外国企业的知识产权被窃取以及技术被强制转让的问题。这使得一些公司对在华运营持谨慎态度,并考虑转向其他地区。
- 政治和社会动荡:中国国内的政治和社会动荡,包括抗议活动和对异见的打压,可能为企业营造不确定的经营环境,并可能导致一些公司考虑撤出或缩减在华业务。
领土争端
中国与周边国家之间的领土争端多年来一直是该地区紧张局势的来源。其中最重要的争端之一发生在东海,中国与日本围绕尖阁诸岛(中国称之为钓鱼岛)存在领土争议。这些岛屿所在区域据信拥有丰富的自然资源,中国和日本都声称对其拥有主权。
另一个重要的领土争端发生在南海,中国与越南、菲律宾和马来西亚等多个东南亚国家存在领土争议。中国在该地区建造了人工岛屿,并被指控将其军事化,这加剧了与该地区其他国家的紧张关系。
这些领土争端导致该地区军事活动增加,使中国与周边国家的关系趋于紧张,同时也引发了人们对该地区潜在冲突的担忧。
网络间谍活动
近年来,人们对来自中国的网络间谍活动和网络攻击表示担忧。一些政府和企业指控中国政府是这些活动的幕后推手,声称这些活动被用来窃取敏感信息,并在贸易和其他领域获取不当优势。
这些指控加剧了中国与其他国家之间的紧张关系,国际社会也在通过国际协议和其他措施努力解决这一问题。然而,鉴于人们对技术的依赖日益增加以及网络攻击可能破坏关键基础设施和其他系统的潜在威胁,这一问题仍然是紧张局势和担忧的来源。
影响力扩张与政治干预
近年来,人们对中国不断增长的影响力以及其涉嫌对他国进行政治干预的行为表示担忧。这包括对中国通过基础设施项目扩大经济影响力的担忧,例如"一带一路"倡议,该倡议因可能导致参与国陷入债务困境而受到批评。
此外,也有人指控中国在其他国家开展宣传和虚假信息活动,一些人指责中国政府试图影响公众舆论并左右政治走向。这些担忧导致各国加强了对中国活动的审视,并进一步加剧了中国与其他国家之间的关系紧张。
中国的人权问题
人权问题长期以来一直是中国与其他国家之间紧张关系的来源。针对中国的人权侵犯指控由来已久,包括对新疆维吾尔族等少数民族的待遇问题,以及对政治异见的压制。
中国政府因对待少数民族的方式及压制政治异见而受到其他国家和国际组织的批评。这促使国际社会呼吁中国改善其人权记录并尊重公民权利。
近年来,还有大量关于新疆地区广泛存在人权侵犯的报道,这些报道引发了国际社会的广泛谴责,并进一步加剧了中国与其他国家之间的关系紧张。
维吾尔族与"再教育营"
维吾尔族是中国新疆地区的一个以穆斯林为主的少数民族。近年来,关于维吾尔族遭受人权侵犯的指控广泛传播,包括大量维吾尔族人和其他少数民族被关押在所谓的"再教育营"中。
据报道,这些营地旨在强制"再教育"维吾尔族人和其他少数民族,被描述为一种大规模拘押和政治压迫的形式。报告指出,维吾尔族人和其他被拘留者在营地中遭受了酷刑、虐待和其他形式的不当对待。
中国政府因对待维吾尔族的方式和使用再教育营而受到国际社会的广泛谴责和批评。其他国家和国际组织呼吁中国关闭这些营地,并尊重维吾尔族和其他少数民族的权利。
中国政府将其在新疆使用所谓的"再教育营"辩护为打击恐怖主义和极端主义的必要措施。政府声称这些营地用于为维吾尔族人和其他少数民族提供职业培训和教育,以减少贫困并改善该地区的稳定状况。
一些专家和人权组织将这些营地描述为大规模拘押和政治压迫的形式,并指控中国政府利用它们强制"再教育"维吾尔族人和其他少数民族,以压制异见并维持对该地区的控制。
《花木兰》(2020年)
迪士尼电影《花木兰》的真人版(2020年上映)因在新疆取景拍摄而引发争议,该地区被广泛指控存在针对维吾尔族的人权侵犯行为,包括使用"再教育营"。一些批评人士因此呼吁抵制该影片。
此外,人们还对花木兰角色的塑造和影片的文化准确性表示担忧。一些批评人士认为该影片未能准确展现中国文化和历史,并且对原始故事进行了重大改动。
该影片面临了强烈的反对和争议,引发了关于文化挪用、文化代表性和人权问题的讨论。
中国人权活动人士
许多中国人权活动人士公开批评中国政府及其政策。其中最为知名的包括:
- 刘晓波:刘晓波是中国作家、文学评论家和人权活动人士,于2010年获得诺贝尔和平奖。刘晓波是中国政府的直言批评者,曾因其维权活动被监禁。他于2017年在羁押期间去世。
- 陈光诚:陈光诚是中国律师和人权活动人士,他公开批评强制堕胎和中国其他人权侵犯行为。他于2012年逃往美国,并继续为中国的人权事业进行倡导。
- 艾未未:艾未未是中国艺术家和人权活动人士,他一直批评中国政府及其政策。他曾多次因维权活动被逮捕和拘留,并通过其艺术作品提高公众对中国人权问题的关注。
- 高智晟:高智晟是中国律师和人权活动人士,他公开反对中国的人权侵犯行为,包括对维吾尔族等少数民族的待遇。高智晟曾多次因维权活动被逮捕和拘留,并遭受了酷刑和其他形式的不当对待。
Frequently Asked Questions
How do I say "air pollution" vs "water pollution" in Chinese - are they similar?
"Air pollution" = 空气污染 (kōngqì wūrǎn). "Water pollution" = 水污染 (shuǐ wūrǎn). They’re very similar: both use 污染 (wūrǎn, "pollution") after the medium (空气/水). You’ll also see more specific forms in CED vocabulary: 空气污染常谈PM2.5和工业排放 (kōngqì wūrǎn—PM2.5, 工业排放), and for water: 水体污染 or 水源污染 (shuǐtǐ wūrǎn / shuǐyuán wūrǎn) to emphasize contaminated water bodies or sources. Example sentences: 北京的空气污染很严重 (Běijīng de kōngqì wūrǎn hěn yánzhòng)。工厂的排放导致附近河流水污染 (Gōngchǎng de páifàng dǎozhì fùjìn héliú shuǐ wūrǎn)。 These terms are key for Topic 6.1 on the AP CED (air pollution, water pollution, 工业排放, PM2.5, 水污染防治). Practice using them in free-response prompts—Fiveable’s Unit 6 study guide can help (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg) and you can drill vocab with practice questions (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).
What's the difference between 环境 and 气候 when talking about environmental issues?
Short answer: 环境 (huánjìng) = the general environment around people/places (air, water, soil, ecosystems, built environment); 气候 (qìhòu) = the long-term weather pattern (temperature, precipitation, seasons) and climate change. Details with examples: When you talk about 空气污染、水污染、土壤重金属污染 or 可再生能源, you’re discussing 环境问题—those affect public health, infrastructure, and daily life. When you talk about 气候变化, 冰川消融, 极端天气, or 海平面上升, you’re discussing 气候-related issues and long-term trends like 碳排放 and 碳中和 goals. They overlap (climate change worsens some environmental problems), but use 环境 for local/sector pollution and 气候 for large-scale, long-term weather trends. AP tip: In Unit 6 prompts you may need to distinguish them in readings or free-response—use precise vocabulary from the CED (空气污染, 水资源, 气候变化, 碳中和). For quick review, see the Topic 6.1 study guide (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg) and more unit resources (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6). For practice, try Fiveable’s practice problems (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).
I'm confused about when to use 污染 vs 破坏 for environmental damage - help?
Short answer: 污染 = pollution/contamination (有害物质进入空气、水、土壤等); 破坏 = damage/destruction (对环境、生态系统或资源的破坏性影响). When to use: - Say 空气污染、水污染、土壤重金属污染 when talking about contaminants (PM2.5、工业排放、农业径流). Example: 工厂排放导致河流严重污染。 - Use 破坏 for physical or ecological harm (毁坏生态系统、破坏土地、荒漠化、建筑或景观受损). Example: 大规模水利工程可能破坏当地生态。 On the AP exam, picking precise CED vocab helps your score in free-response tasks—use 空气污染/水资源/土壤污染 for pollution topics and 破坏/荒漠化/生态破坏 for ecosystem damage. For review, check the unit study guide (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg) and practice questions (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).
Can someone explain how to use 由于 vs 因为 when writing about causes of climate change?
短答:两者都表示“原因”,但用法和语域不同。 要点: - 由于 = 比较正式、书面,多用于写作(如作文、问答题的书面回答)。常放句首或短语后面,后面常接逗号或导致/造成。例如:由于燃煤依赖和工业排放,中国的碳排放量很高。 - 因为 = 更口语、日常,也可写作用。常跟“所以/因此”连用表示因果关系(因为……所以……)。例如:因为工业排放增加,所以空气污染严重。 AP考场建议(写作/口语):在自由回答和文化陈述里用“由于”会显得更正式、得体;在会话或需要自然表达时用“因为……所以……”更流畅。无论选哪个,都注意搭配CED关键词(燃煤依赖、工业排放、碳中和、气候变化等)并保证逻辑清晰(因→果)。想练更多相关写法和题型,参考Unit 6 学习指南(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg)和大量习题(https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature)。
What are some good transition words I can use in my Chinese essay about renewable energy?
写关于可再生能源的文章,常用连接词能让段落更连贯,也符合 AP 写作里“使用适当过渡词和衔接手段”的评分要求。常用分类(中文 + 简短说明): - 开头/引入:首先、起初、总体来说(introduce topic) - 衔接/递进:而且、此外、再者、更重要的是(add) - 转折/对比:但是、然而、尽管如此、另一方面(contrast) - 因果/说明:因此、所以、因为……所以、导致(cause-effect,适合谈碳排放、能源结构) - 举例/具体化:例如、比如、以……为例(use when citing solar、wind projects) - 结果/结论:因此可以看出、综上所述、由此可见、总之(conclude) - 强调/对比加强:尤其是、显然、值得注意的是(highlight) - 条列/步骤:第一、第二、最后(organize arguments or solutions) 写作提示:在 Free-Response(作文/叙述/邮件)里适当交替用短句和复合句,避免每句都用同一连接词。想看更多 Unit 6 相关素材和练习题,参考 Fiveable 的单元页面(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6)和本专题学习指南(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg)。
How do I conjugate verbs when talking about future environmental policies in Chinese?
中文里没有像英语那样改变动词词尾的“变位”,表示将来常用时间词+助动/动词结构。常见表达(适合谈政府环境政策): - 会 + 动词:表示很可能会发生。例:政府会提高可再生能源比例。 - 要/将/将要 + 动词:较正式,表示计划或政策方向。例:到2030年中国将实现碳达峰。 - 打算/计划/准备 + 动词:强调意图或具体计划。例:政府计划减少燃煤发电。 - 会...的/会 + Verb + 的:强调确定性或保证。例:政府会采取更严格的排放标准的。 - 被/由 + 主体 + 动词(被动):强调政策被实施或被执行。例:污染企业将被罚款并整改。 在AP写作/口语任务中,用多样结构(会/将/计划/被动)和主题词汇(碳中和、可再生能源、空气污染)能加分。想看更多Topic 6资料,参考Fiveable的专题学习指南(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg)或整单元概览(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6)。
I don't understand the difference between 可再生能源 and 清洁能源 - are they the same thing?
Short answer: they overlap but aren’t identical. 可再生能源 (kězàishēng néngyuán) means the source can naturally replenish—e.g., 太阳能, 风能, 生物质能, 水力. 清洁能源 (qīngjié néngyuán) emphasizes low pollution/low CO2 emissions. Many 可再生能源 are also 清洁 (太阳能、风能), so they’re often grouped together in policy. But some 清洁能源 aren’t 可再生: 核能 emits little direct CO2 (often called 清洁), yet it’s not “renewable.” Conversely, 生物质在某些情形下是可再生 but can produce air pollution if burned poorly, so it’s not always judged “clean.” Natural gas is cleaner than coal (so sometimes called 清洁相对) but is fossil fuel—not 可再生. For AP Topic 6.1, use these distinctions when discussing energy structure, coal dependence, and carbon goals (碳中和/碳达峰). For more review, see the Topic 6 study guide (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg), the Unit 6 overview (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6), and practice questions (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).
When do I use 应该 vs 必须 when talking about what China should do about pollution?
应该 vs. 必须 用法很简单但语气不同:应该 = “ought to/should”,表示建议或合理的做法;必须 = “must/need to”,表示强烈必要或不可避免的要求。谈中国空气污染或碳排放时,用应该表示政策建议或可行方向:例如 “中国应该减少燃煤依赖,发展可再生能源(太阳能、风能)”——这是讨论可持续发展和绿色发展时常用的表达(CED关键词:可再生能源、绿色发展、碳中和)。用必须表示必须达成的目标或紧急措施:例如 “为实现2060年碳中和目标,中国必须加快能源结构转型,严格控制工业排放。” 在写作或口语(AP自由回答或对话)中,注意根据语境选词:建议、讨论方案用应该;描述政策约束、法律或紧急行动用必须。想练习这类句子和题型,可以看 Fiveable 的单元复习(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6)和该专题学习指南(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg)。
What's the proper way to write about statistics and data in Chinese for my environmental essay?
写统计数据时要又清楚又简练,能增强你在环境论文中的说服力。常用技巧: - 用阿拉伯数字+单位,比如“PM2.5为85微克/立方米”、“二氧化碳排放量增长5%”,比写成“约八十多”更规范。 - 百分比写作“百分之X”或“X%”,人均用“人均…”,年度用“(2020年)”。例:人均碳排放(2019年)为…。 - 指明来源和时间:写成“根据…(来源,年份)”或“数据显示(年份)”,AP作文要有可信依据。 - 表示趋势用动词和连接词:上升/下降/趋于稳定;对比用“比/较/相比之下”;因果用“导致/因此/所以”。 - 专业词汇要用好:PM2.5、水资源短缺、碳达峰、碳中和、工业排放等(与CED关键词一致)。 - 在口头/书面呈现时配图表会更清楚;AP自由答题要在段落内自然引用数据,别只堆数字,要解释其影响(健康、经济、政策等)。 想看范例和练习题,参考Unit 6总览(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6)、本专题学习指南(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg)和大量练习(https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature)。
How do I use 不但...而且 correctly when describing multiple environmental problems?
用不但...而且时,要把两件事放成并列的、都成立的陈述。结构是:不但 + (主句/从句)+ ,而且 + (第二句)。在写环境问题时,先说第一个问题,再接上而且强调第二个、更重要或附带的影响。例子(都用CED关键词): - 我国许多城市不但空气污染严重,PM2.5超标,而且靠燃煤的能源结构没有迅速转型。 - 北方不但水资源短缺,而且土壤重金属污染也影响农业安全。 - 气候变化不但导致极端天气增多,而且青藏高原冰川消融影响下游水源。 考试提示:在自由回答(写作或口头)里用不但...而且能展示复杂句型,提高语言多样性,有助于得更高分。想练更多例句和题型,把这个Topic的学习资料看一下(Fiveable 单元6 学习指南:https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg),并在练习环节多用类似句型。
I missed class - what's the difference between 减少 and 降低 when talking about reducing emissions?
Short answer: both mean “reduce,” but they’re used slightly differently. 减少 (jiǎnshǎo) focuses on quantity or amount—you 减少 排放量、减少 污染源。降低 (jiàngdī) emphasizes lowering a level, rate, or intensity—you 降低 排放强度、降低 碳排放强度或降低 能耗强度。举例:政府目标可能是“到2030年减少碳排放总量”,也可能是“提高能效,降低单位GDP碳排放强度”。在写作和口语里,两者常能互换,但选词要和后面的名词搭配自然(排放量用减少,强度/比率用降低)。 For AP Topic 6.1 responses, pick the verb that matches the noun (排放量 vs. 排放强度) to score better on vocabulary use in free-response. Review Topic 6.1 study notes on Fiveable (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg) and the unit overview (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6). For more practice, use Fiveable’s practice problems (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).
Can someone help me understand how to use 越来越 when describing worsening environmental conditions?
越来越 means “more and more.” Use it before an adjective or verb phrase to show a trend—perfect for describing worsening environmental conditions. Basic pattern: - 越来越 + adj. e.g. 空气污染越来越严重;雾霾越来越糟糕。 - 越来越 + verb (less common, but OK) e.g. 河水越来越难喝了。 - For quantities: 越来越多 / 越来越少 e.g. 工业排放越来越多;北方的水资源越来越少。 Examples tied to Topic 6.1 vocab: - 北京的PM2.5越来越高,公众健康风险越来越大。 - 北方水资源短缺问题越来越严重,影响农业和食品安全。 - 虽然政府推动可再生能源,碳排放在某些行业还是越来越难控制。 Tips for AP tasks: use 越来越 in free-response and oral tasks to show cause/effect and trends (e.g., 空气污染越来越严重,导致呼吸系统疾病增多). Combining 越来越 with time markers (近年来、近几年) sounds stronger. Practice these sentences with CED terms like 空气污染, 水资源, 碳中和. For more topic review see the Unit 6 study guide (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg) and unit overview (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6). For extra practice, use Fiveable practice problems (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).
What are some formal phrases I can use to start paragraphs in my AP Chinese environmental essay?
下面是一些正式的段落开头句,适合写关于中国环境与气候挑战(如空气污染、水资源短缺、碳中和目标等)的AP中文作文。记得在写作中使用CED关键词并保持段落层次分明(AP评分看组织与衔接): 引言类 - 当前,我国面临的最突出环境问题是…(如:空气污染和水资源短缺)。 - 随着经济快速发展,环境与气候挑战日益突出,主要表现为… 现状描述类 - 首先,就空气污染而言,主要原因包括…(细颗粒物、燃煤依赖、机动车尾气等)。 - 其次,水资源方面存在的问题有…(北方水资源短缺、水污染、防治不足等)。 原因分析类 - 造成上述问题的主要原因可以归结为…(工业排放、能源结构、农业面源污染等)。 - 进一步分析可见,…(举例并用数据或事实支持)。 影响与评价类 - 这些环境问题对公众健康和经济发展的影响体现在…(呼吸系统疾病、农业减产、海平面上升等)。 - 总体来看,若不及时应对,将导致…(长期生态与社会成本)。 对策与未来类 - 针对上述问题,政府和社会应采取的措施包括…(清洁空气行动、可再生能源发展、南水北调、碳达峰/碳中和路线图)。 - 从长远看,实现绿色发展和可持续发展需要…(能源结构转型、技术创新、法规严格执行)。 结论类 - 综合以上分析,我们应当坚持…(经济发展与环境保护并重),以实现可持续发展目标。 - 总之,只有政府、企业与公众共同努力,才能有效应对中国的环境与气候挑战。 要练习更多写法和真题练习,请看Fiveable的专题学习资料(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg)并做大量习题(https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature)。
How do I properly use 一方面...另一方面 when discussing economic development vs environmental protection?
一方面…另一方面 is perfect for showing two contrasting but linked considerations—like 经济发展 vs. 环境保护. Structure: 一方面 + clause A,另一方面 + clause B。Make clauses parallel (similar grammar) and use specific vocabulary from the CED (绿色发展、可持续发展、碳中和). Example sentences: - 一方面要发展经济,另一方面也要加强环境保护,推动绿色发展。 - 政府一方面支持传统产业转型,另一方面出台清洁空气行动来减少PM2.5。 For nuance, combine with modal/goal phrases: 一方面要...,另一方面必须... / 一方面虽然...,另一方面却...; or use 既…又… for simultaneity: 我们既要发展经济,又要保护环境,才能实现可持续发展。 On the AP free-response, using 一方面…另一方面 helps organize balanced arguments (Task Completion + cohesive devices). For more practice and topic vocabulary, check the Topic 6 study guide (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg) and extra practice problems (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).
I'm struggling with how to express cause and effect relationships in Chinese - any tips for environmental topics?
要表达因果关系,记住几个常用连词和动词:因为...所以..., 由于...导致..., 造成/引起..., 使..., 以致..., 因而/因此/结果。考试里(写邮件、对话、文化陈述)常要说明问题原因与影响,所以要练这些句型。 短句模板(环保主题): - 由于燃煤依赖,很多城市空气污染严重,导致PM2.5升高,进而影响呼吸健康。 - 工业排放和农业径流造成水污染,结果农村居民饮用水安全受影响。 - 气候变暖使青藏高原冰川消融,因而影响水资源分配。 加细节能得更高分:用数据/政策连接词(例如“官方数据显示/清洁空气行动”),并给出解决方法(如“可再生能源发展/碳中和目标”)。想看更多题型练习和专题复习,参考这份专题学习指南(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6/global-tensions-human-rights-china/study-guide/3hF5SSdGUABOpqt8grFg)、整单元概览(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-6)和1000+练习题(https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature)。