Fiveable

🇨🇳AP Chinese Unit 1 Review

QR code for AP Chinese practice questions

1.4 Global Challenges Facing China

1.4 Global Challenges Facing China

Written by the Fiveable Content Team • Last updated August 2025
Verified for the 2026 exam
Verified for the 2026 examWritten by the Fiveable Content Team • Last updated August 2025
🇨🇳AP Chinese
Unit & Topic Study Guides
Pep mascot

中国面临的全球性挑战概述

中国近年来经历了一些重大变化,随着它在全球舞台上扮演着越来越重要的角色,也面临着一些挑战。在本指南中,我们将探讨中国目前面临的一些政治、环境、社会、人口和国际问题。通过了解这些挑战,我们可以更好地理解当今中国在世界上所处地位的复杂性。

中国目前面临的全球性挑战包括:

  1. 经济挑战: 近年来中国经济增长放缓,国家面临着在保持高水平经济增长的同时解决收入不平等和环境退化等问题的挑战。
  2. 环境挑战: 中国正面临许多环境挑战,包括空气和水污染、森林砍伐以及气候变化。国家正在通过一系列措施来应对这些问题,包括开发可再生能源和实施更严格的环境法规。
  3. 政治挑战: 中国是一个一党制国家,政府面临着维护稳定和确保中国共产党继续执政的挑战。
  4. 人口挑战: 中国人口正在老龄化,国家面临着为越来越多的老年公民提供医疗保健和社会服务的挑战。

以下各节 ⬇️ 将更详细地介绍这些挑战。

中国的经济挑战

中国在努力平衡经济增长需求与解决社会和环境问题需求的过程中,正面临着一系列经济挑战。

中国面临的最大经济挑战之一是保持高水平的经济增长。虽然近几十年来中国经济经历了快速增长,但近年来经济增速已经放缓。这引发了人们对国家能否继续提供就业机会和提高国民生活水平的担忧。

中国面临的另一个经济挑战是解决收入不平等问题。虽然中国在减贫方面取得了显著进展,但不同地区和社会群体之间的财富差距仍然很大。政府正在通过增加社会支出和促进欠发达地区发展等措施来解决这一问题。

中国的经济增长也带来了环境挑战,如空气和水污染、森林砍伐以及气候变化。政府面临着在继续推动经济增长的同时保护环境并解决这些问题的挑战。

中国的环境挑战

  1. 🌫 空气污染: 中国的🌫空气质量位居世界最差之列,城市中的颗粒物和其他污染物含量很高。造成这种污染的因素多种多样,包括燃煤发电、汽车尾气排放和工业活动。
  2. 💦 水污染: 中国的江河湖泊污染严重,化学废物、工业废水和农业径流含量很高。这种污染对国家的水资源构成重大威胁,并对国民健康产生了负面影响。
  3. 🌲 森林砍伐: 近几十年来,中国经历了严重的森林砍伐,导致水土流失、荒漠化和栖息地丧失。这对国家的生物多样性和应对气候变化的能力产生了负面影响。
  4. 🌡️ 气候变化: 中国是世界上最大的温室气体排放国,国家面临着减少碳排放以应对全球变暖的挑战。

中国政府已采取了一系列措施来应对这些环境挑战,包括开发可再生能源、实施更严格的环境法规以及推动保护和植树造林工作。然而,在保护中国环境和应对这些挑战方面,仍有大量工作要做。

中国的政治挑战

中国是一个由中国共产党(CCP)领导的一党制国家。中国共产党自1949年以来一直执政,并在国内保持着政治权力的垄断地位。这带来了一系列政治挑战,包括:

  1. 💪 人权问题: 中国的人权记录欠佳,存在广泛的审查制度和对政治反对派的压制。国际组织和各国政府批评中国对待少数民族的方式,包括新疆的维吾尔族,以及缺乏自由公正的选举。
  2. 🌀 政治稳定: 中国的一党执政带来了国家的稳定和经济增长,但也导致了政治多元化的缺失和对异见的压制。人们担忧这可能在长期内导致社会动荡和不稳定。
  3. 💰 腐败问题: 腐败是中国面临的一个严重问题,政府官员和国有企业中的腐败现象十分普遍。这引发了广泛的民众不满,并削弱了政府的公信力。
  4. 🌍 国际关系: 中国作为全球大国的崛起导致了与其他国家的紧张关系,尤其是与🇺🇸美国及其他西方国家之间的关系。这些紧张关系主要集中在贸易、人权和南海领土争端等问题上。

中国政府面临着在解决这些政治问题的同时维护稳定和确保中国共产党继续执政的挑战。

中国的人口挑战

截至2020年,中国🇨🇳目前的人口约为14亿‼️ 这大约占世界总人口的19%。这还不包括华人 ((huá rén) 海外华人)!据估计,海外华人约有5000万,其中大多数来自汉族。然而,估计年增长率仅约为0.59%。

20世纪初中国人口的快速膨胀导致政府出手限制生育。在不到30年的时间里,从1949年到1979年,人口从约5.4亿增长到9.69亿‼️

图片来源:Wikimedia Commons

1️⃣ 🧒 一孩政策(hái zhèng cè(独生子女政策)) 于20世纪70年代开始实施。该政策要求城市家庭每户只能生育一个孩子。因此,女婴被遗弃甚至杀害的现象极为普遍,因为人们认为女性无法通过传递家族姓氏来延续家族血脉,所以男孩更受青睐。这导致了那一代人中男女比例严重失调。另一个影响是,独生子女的生活方式导致传统文化的消退速度比以往任何时候都快。

虽然名为独生子女政策,但在许多城市以外的地区,如果第一个孩子是女儿,家庭被允许生育第二个孩子。少数民族也享有一些例外。这是因为该政策的目的是减少人口增长,而非减少劳动力。农村家庭希望生男孩以从事体力劳动,认为女孩无法承担同样的工作量,因此允许了这一例外。事实上,公民至少有约22种情况可以被允许生育第二个孩子(当然,需要满足相应条件)。即便如此,据估计自1979年该政策实施以来,仍阻止了约6亿人口的出生。

现在的问题是人们不愿意养育一个以上的孩子。这主要是因为从出生到成年抚养一个孩子的费用太高。到2050年左右,中国约三分之一的人口将超过65岁,这使得人口结构失衡。除了缺少年轻人照顾上一辈(即孝道问题)之外,劳动力人口也将减少,可能引发经济问题。

"养育"孩子在很大程度上指的是"如何让孩子成功"。这不仅仅是能否养活一个孩子的问题,而是对孩子进行投资——让他们从小就参加各种课程,如乐器课、专业学校学习等。城市里的孩子通常周末都被各种课程排得满满的。此外,升入初中、高中和大学都有入学考试。家长们在让孩子参加这些考试的专门培训课程上投入了大量精力。从某种意义上说,教育就是一场竞争。

除此之外,还有一个"要求":男性必须拥有一套房产才能结婚。如果他们没有房子,就真的无法结婚。这项责任通常由父母承担,为儿子提供一套额外的住房。

如前所述,在中国,生育子女历来是婚姻的主要目的。夫妻面临着不断的压力,要求他们结婚,然后婚后立即生育。如果夫妻不生孩子,就会被认为"人生不完整",并被视为"不孝"。

即使在当今越来越多的夫妻选择不生育的情况下,延续家族血脉的压力仍然极大。因此,一些夫妻决定生育孩子,但让祖父母来抚养,以此来满足文化压力的要求。

选择不生育的夫妻过的是所谓的"DINK"生活方式。DINK代表Double Income, No Kids(双收入,无子女),即丁客族(dīng kè zú)/丁克家庭(dīng kè jiā tíng),指的是双方都有收入但选择不生育、不在孩子身上投入的无子女夫妻。

相关词汇

    • 孩政策(hái zhèngcè)——独生子女政策
    • 成功(chéng gōng)——成功
    • 补习班(bǔ xí bān)——补习班(考试辅导班)
    • 培训班(péi xùn bān)——培训班(有特定方向的培训课程)
    • 小学(xiǎo xué)——小学
    • 中学(zhōng xué)——中学(在中国:七年级至十二年级)
    • 初中(chū zhōng)——初中(在中国:七年级至九年级)
    • 高中(gāo zhōng)——高中(在中国:十年级至十二年级)
    • 丁客族(dīng kè zú)/丁克家庭(dīng kè jiā tíng)——DINK(双收入,无子女)

Frequently Asked Questions

How do I say "work-life balance" in Chinese and when do I use it?

“Work-life balance” in Chinese: 工作生活平衡 (gōngzuò shēnghuó pínghéng)—also seen as 工作与生活平衡 or 工作—生活平衡. The CED key vocabulary uses 工作生活平衡 for Topic 1.4 (Modern Chinese Family Life and Challenges). When to use it: use this phrase when talking about how people divide time/energy between jobs and family/leisure—e.g., discussing 996 culture, long commutes, parental involvement, or elder care burdens. It fits both spoken and written contexts (news, essays, emails, conversations). Example sentences: - 我觉得现在很难做到工作生活平衡。 (Wǒ juéde xiànzài hěn nán zuò dào gōngzuò shēnghuó pínghéng.)—I think it’s hard to achieve work-life balance nowadays. - 公司应该重视员工的工作与生活平衡。—Companies should value employees’ work–life balance. AP tip: this vocabulary is directly tied to Topic 1.4 and can be used in free-response tasks (email, conversation, cultural presentation) when you discuss 996 culture, economic pressures, or family time. For the topic study guide, see Fiveable’s Topic 1.4 study guide (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV). For extra practice, use Fiveable practice problems (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).

What's the difference between 独生子女 and 独生女 - are they both only child?

短答:区别在于性别。独生子女(dúshēng zǐnǚ)是性别中性、指“only child”;独生女(dúshēng nǚ)专指“only daughter”(女生)。对应的,独生子(dúshēng zǐ)可指“only son”。 为什么考试里要分清:CED把“独生子女”当成关键词,常用于讨论一孩政策(1979–2015)的遗留影响、4-2-1家庭结构、父母对孩子的过度保护和养老负担等话题。用词选得对能显示你对文化/社会视角的理解(在写作或文化呈现题里很重要)。 想练相关题材或复习词汇,可以看这部分的学习资料(Fiveable 单元学习指南:https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV)和 1000+ 练习题库(https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature)。

I'm confused about the one-child policy - when did it start and end exactly?

The one-child policy was put in place nationally in 1979 and is generally considered to have ended in 2015. The Chinese leadership announced the end of the one-child policy and a shift to a universal two-child policy on October 29, 2015 (the new policy was implemented starting in 2016). So for AP purposes say: 1979–2015 (with the two-child policy taking effect in 2016). Its legacy (Little Emperor, 4-2-1 family structure, gender imbalance) is a core Topic 1.4 concept. For review, see the Topic 1.4 study guide (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV) and practice questions (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).

Can someone explain what "996 work culture" means and how it affects Chinese families?

"996" 指的是一种工作制度:每天早上9点上班到晚上9点下班、每周工作6天(9–9–6)。它在互联网和私人企业中比较常见,意味着长期加班、周末少休或无休。 对中国家庭的影响很大:首先压缩了与家人相处的时间,父母工作时间长会减少对孩子的陪伴,增加“啃老族”或把照顾责任交给祖父母(与4-2-1家庭结构相关)。其次加重育儿和养老负担:长期高强度工作让夫妻难以兼顾职业与照顾老人(elder care burden),也影响生育意愿,和三孩政策下的人口决策有关。再者造成心理压力和家庭冲突,影响婚姻稳定和亲子关系。这个话题常在AP主题1.4(工作生活平衡)出现,适合在写作/口语题中用具体例子分析。 想复习相关点和练题,可看 Fiveable 的单元学习指南 (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV)、单元总览 (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1) 或刷题 (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature)。

When do I use 现代家庭 vs 核心家庭 - what's the difference between modern family and nuclear family?

Short answer: 现代家庭 (modern family) is a broad, cultural/societal term; 核心家庭 (nuclear family) is a specific family structure. When to use each: - Use 核心家庭 when you mean the household made up of parents and their children only (父母和子女), often contrasted with extended families or the 4-2-1-type households. It’s concrete and appears in CED topics about urbanization and family structure change (核心家庭在城市更常见). - Use 现代家庭 when you’re talking about contemporary trends, values, or challenges (工作生活平衡, 科技影响, 婚姻模式变化). It covers many family forms (nuclear, single-parent, cohabiting couples, "boomerang" kids) and focuses on behaviors/pressures shaped by modern life. For AP tasks: on a cultural presentation or email, pick 核心家庭 for clear structural descriptions (e.g., “城市化导致核心家庭增加”), and 现代家庭 when discussing lifestyle, policies (独生子女, 三孩政策), or societal effects. Review Topic 1.4 study guide on Fiveable for examples and vocab (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV). For extra practice, try the unit practice problems (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).

What are some good transition phrases I can use when writing about family challenges in my AP essay?

在写关于现代中国家庭挑战(例如独生子女遗留问题、城市化、996文化、留守儿童、赡养老人负担)时,连贯的过渡词很重要——AP评分看重“适当的过渡元素和衔接手段”。常用短语: - 开篇/引入观点:首先/首先要说的是、总体来说、近年来(近年来/总体来说) - 添加细节:此外/而且/再者/同时(此外/而且/再者) - 举例说明:例如/比如/像……这样的(例如/比如) - 因果关系:因此/所以/导致/造成(因此/所以/导致) - 转折对比:但是/然而/尽管如此/相反(但是/然而/尽管如此) - 强调结论:总之/综上所述/可以看出/由此可见(总之/综上所述/可以看出) - 提出解决方案:为了解决这个问题,可以……/建议……/应当……(为了解决,可以/建议) - 指时间变化或政策影响:随着……的改变/自从……以来(随着/自从) 在写自由回应/故事或邮件时,合理插入这些短语能提高连贯性和评分(见CED对过渡元素的要求)。想要更多范例和练习句子,参考 Fiveable 的单元学习指南(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV)。

I don't understand the "4-2-1 family structure" - can someone break this down for me?

The "4-2-1" family structure means one child is responsible for two parents and four grandparents—so 1 child + 2 parents + 4 grandparents = 7 people in one immediate support network. It’s a direct legacy of the one-child policy (1979–2015): because most families had only one child for a generation, that single child often faces the “elder care burden” (照顾四位老人)—emotionally, practically, and financially. You’ll see this linked to the “Little Emperor” idea (高关注与过度保护) and to pressures like housing costs and education expenses that shape marriage and family planning decisions. On the AP exam, this concept is useful for cultural-presentational or email tasks (Topic 1.4) when you explain causes, effects, and government changes (like the 2021 three-child policy). For a clear unit review, check the Topic 1.4 study guide on Fiveable (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV) and use practice questions to practice explaining impacts and solutions.

How do I pronounce 留守儿童 and what does "left-behind children" actually mean?

Pronunciation: 留守儿童—liú shǒu ér tóng (liúˊ shǒuˇ érˊ tóngˊ). Say each syllable with tones: liú (2), shǒu (3), ér (2), tóng (2). Meaning: “Left-behind children” are kids who stay in rural homes while one or both parents migrate to cities for work. Often grandparents or other relatives care for them (留守/grandparent caregiving). It’s a major consequence of urbanization and rural-urban migration in modern China, and ties to issues on the CED like education gaps, emotional and mental-health concerns, and weaker family cohesion (Topic 1.4). On the AP exam this term can show up in reading/listening passages or cultural prompts about family structure and social challenges in Unit 1. For more review, check the Topic 1 study guide (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV) and practice questions (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).

What's the cultural context behind calling unmarried women 剩女 - is this offensive?

“剩女” (shèng nǚ) literally means “leftover women” and emerged in the 2000s as media and some marriage-market conversations labeled educated, urban women who delayed marriage (often past late 20s). Culturally it reflects traditional family expectations (marriage by a certain age), pressures from the one-child policy legacy and gender imbalances, and concern about elder care and lineage in the 4-2-1 family structure. Many people—especially younger, educated women—find the term derogatory because it frames unmarried status as a personal failure and reinforces gendered roles. Academically: use neutral terms like “晚婚” (delayed marriage) or “未婚女性” on the exam; if discussing 剩女 in a Cultural Presentation, explain both the stigma and changing attitudes (cohabitation, career priorities, dating apps) and cite social causes. For more Topic 1.4 review and examples you can use Fiveable’s study guide (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV) and practice questions (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).

When talking about technology's impact on families, should I use past or present tense in Chinese?

Short answer: it depends on what you mean. For general effects or ongoing trends use the present (现在/通常 + verb, or simple verb): e.g., “微信家族群保持远距离联系” or “手机和社交媒体影响家庭时间”。 For completed events or changes over time use past/time markers and aspect particles (了, 曾经/以前, 过): e.g., “过去十年里,视频通话让外地子女经常和父母联系了” or “以前长辈不会用手机,现在学会了”。 Remember Mandarin doesn’t have tense the way English does—use 时间词 (现在/过去/已经/一直) and 了/过/在来表达时间关系. For AP prompts (free-response/conversation), match your tense/aspect to the task: general commentary → present/persistent actions; narrating a policy effect or story (e.g., 一胎政策的影响) → use past/完结 markers. Practice writing both kinds with Topic 1.4 vocabulary (微信家族群、数字代沟、屏幕时间). For more examples, see the Topic 1.4 study guide on Fiveable (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV) and try practice questions (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).

I missed class - what's the difference between rural and urban family structures in modern China?

Short answer: urban families tend to be smaller, more nuclear, and more mobile; rural families are more likely to keep extended-family living and grandparent caregiving. Details: after 城市化 and the one-child policy (1979–2015) many city households became 核心家庭 (parents + child), producing the 4-2-1 care pattern (four grandparents → two parents → one child) and heavier elderly-care burden on single children. Urban life: high housing costs, 996 culture, delayed marriage, cohabitation, and more use of tech (WeChat groups, video calls) to stay connected. Rural effects: large numbers of 农民工 migrate to cities, leaving 留守儿童 cared for by grandparents; extended families often live together; geographic separation weakens support networks. Three-child policy (2021) and rising divorce rates are changing both settings, but differences persist. If you want AP-specific review, check the Topic 1.4 study guide (Fiveable) (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV), the unit overview (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1), and practice problems (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature). Free-response prompts often ask you to compare or explain these cultural changes.

How do I explain the "little emperor phenomenon" in Chinese for my speaking assessment?

要在口语里解释“小皇帝现象”,你可以用下面的中文模板,短、清楚、带背景和影响(适合文化呈现或对话): “小皇帝现象指的是由于1979到2015年的独生子女政策,很多家庭只生一个孩子,导致父母和四位祖父母(4-2-1)把大量时间和物质都集中在这个孩子身上。结果孩子容易被过度溺爱,缺乏独立性,也会增加将来赡养老人的压力。现在政府从2021年开始推三孩政策,社会在尝试改变这种家庭结构和育儿观念。” 说这段时记得: - 用关键词:独生子女、过度溺爱、4-2-1、赡养压力、三孩政策(CED词汇)。 - 给数据或年代(1979–2015,一孩政策;2021,三孩政策)显得更有说服力。 - 在文化呈现里要说明“为什么重要”——对婚姻、教育和老人照护的长期影响。 - 考试技巧:准备1–2个例子或对比句(比如城市核心家庭 vs. 农村大家庭),用连词(因为…所以…, 不仅…而且…)使表达连贯(符合AP的组织和连接要求)。 更多复习和练习题见 Fiveable 的专题学习指南(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV)和单位总览(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1)。若想多练口语题,用 Fiveable 的练习题集(https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature)。

What are some specific examples of how WeChat changed family communication I can use?

WeChat changed family communication in concrete ways you can cite: 1) WeChat family groups let multi-generation families coordinate daily life (scheduling, chores, school updates) even when separated by urbanization—useful example of maintaining ties across distance (四代/留守儿童联系). 2) Voice messages and video calls make staying in touch with elderly parents easier, reducing loneliness and replacing some in-person visits. 3) Digital 红包 modernizes gift-giving for birthdays and festivals, shifting financial support into instant, trackable transfers (ties to 啃老族 & elder-care costs). 4) Group chats create a digital generation gap: younger members use stickers/memes while elders struggle with features, causing misunderstandings or screen-time conflicts. 5) Location sharing and quick photo updates increase parental monitoring (Little Emperor effects). These examples map directly to Topic 1.4 tech impacts and work well in an email or conversation FRQ. For more examples and practice, see the Topic 1 study guide (https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV) and practice questions (https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature).

Can someone give me vocabulary for discussing elder care and financial burden on families?

下面给你一套常用词汇和短语,适合在说老年照护和家庭经济负担时用(中文+拼音+英文)。记得在写作/口语题里把这些词和CED里的概念连起来用,比如“4-2-1家庭结构(四位祖父母、两位父母、一个孩子)”和“独生子女带来的养老负担”。 - 养老 (yǎng lǎo)—elder care/retirement care - 照顾老人 (zhào gù lǎo rén)—take care of elderly - 赡养 (shàn yǎng)—support/financially provide for elders - 赡养责任 (shàn yǎng zé rèn)—filial/supporting responsibility - 老年护理 (lǎo nián hù lǐ)—geriatric care/nursing - 养老院 (yǎng lǎo yuàn)—nursing home - 居家养老 (jū jiā yǎng lǎo)—aging in place/home care - 医疗费用 (yī liáo fèi yòng)—medical expenses - 养老保险 (yǎng lǎo bǎo xiǎn)—pension/retirement insurance - 经济压力 (jīng jì yā lì)—financial pressure - 家庭负担 (jiā tíng fù dān)—family burden - 教育开支 (jiào yù kāi zhī)—education expenses (常与家庭负担一起提) - 四二一家庭 (4-2-1 jiā tíng)—4-2-1 family structure - 独生子女 (dú shēng zǐ nǚ)—only child (one-child policy legacy) - 啃老族 (kěn lǎo zú)—boomerang children (economic dependence) - 代际支持 (dài jì zhī chí)—intergenerational support - 长期照护 (cháng qī zhào hù)—long-term care - 护理费用 (hù lǐ fèi yòng)—caregiving costs - 社会福利 (shè huì fú lì)—social welfare - 政策支持 (zhèng cè zhī chí)—policy support (e.g., 三孩政策后相关政策) 考试提示:在自由回答和口语(Conversation/Presentation)里用具体数据或结构词(比如“因为独生子女政策,很多城市出现4-2-1结构,导致赡养责任集中在一个孩子身上”)能得分。更多复习和例题参考五able的专题学习指南(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1/global-challenges-china/study-guide/6MxG1AQBWb1G8GLUO8VV)、单元总览(https://library.fiveable.me/ap-chinese-language-and-literature/unit-1)和1000+练习题(https://library.fiveable.me/practice/ap-chinese-language-and-literature)。