Cultural appropriation

Cultural appropriation is when a dominant culture uses elements from a marginalized culture without proper understanding, credit, or respect. In British Literature II, it often comes up in post-colonial writing about identity, power, and representation.

Last updated July 2026

What is Cultural appropriation?

In British Literature II, cultural appropriation is the use of another culture's clothing, language, stories, symbols, rituals, or artistic styles in a way that strips them from their original meaning, especially when the borrowing culture has more power. The term is not just about copying. It is about who gets to take, who gets to benefit, and who gets left out of the conversation.

This matters a lot in literature from the Romantic period to the present because British writing is tied to empire, trade, migration, and colonial history. Writers are often reacting to a long history in which British institutions collected, displayed, translated, and profited from other cultures. When a text shows a British character using an item from an Indigenous, African, Asian, or Caribbean tradition as decoration, costume, or metaphor, that choice can signal more than taste. It can reveal colonial habits of seeing other cultures as material to be consumed.

Cultural appropriation is different from cultural exchange. Exchange usually involves mutual respect, context, and some kind of shared or reciprocal relationship. Appropriation usually happens across unequal power lines, where the dominant group can borrow safely while the source culture is stereotyped, ignored, or punished for the same practice. That power imbalance is what British literature often exposes, especially in post-colonial and multicultural texts.

You will also see the term in discussions of voice and representation. A novel or poem may ask whether a writer can speak for a culture they are outside of, or whether the work reproduces stereotypes by treating a culture as scenery. That does not mean every cross-cultural reference is appropriation. The question is whether the text shows context, respect, and complexity, or whether it turns culture into a trend, a costume, or a commodity.

A helpful way to think about it in this course is to ask: who is framing the culture, and for what purpose? If a British narrator describes another culture as exotic, decorative, or mysterious without giving it full human depth, that is often a warning sign. If a post-colonial author reuses British forms, myths, or language to challenge empire, that is usually not appropriation. It is often resistance, revision, or self-representation.

Why Cultural appropriation matters in British Literature II

Cultural appropriation shows up whenever British Literature II asks you to read texts against the history of empire. Many works from the modern and post-colonial periods are shaped by migration, racial tension, global trade, and the afterlife of British colonialism, so the way a culture is represented is never random. A borrowed symbol might look harmless on the surface, but in analysis it can point to control, silencing, or unequal power.

This term also helps you write stronger literary analysis because it gives you a precise way to talk about representation. Instead of saying a text is simply "about another culture," you can explain whether the text honors cultural specificity or flattens it into stereotype. That distinction matters in essays on multiculturalism, identity, and authors like Salman Rushdie or Zadie Smith, where language itself often becomes part of the argument.

It also connects to style and form. British writers sometimes use framing devices, unreliable narration, satire, or irony to expose the limits of a colonizer's viewpoint. When you recognize appropriation, you can see why a text might deliberately challenge the reader's assumptions about who gets to tell a story. In class discussion, that can turn a vague comment about "influence" into a sharper point about power, voice, and ownership.

Keep studying British Literature II Unit 15

How Cultural appropriation connects across the course

Colonialism

Colonialism is the larger historical system behind many examples of appropriation in British writing. When one culture controls land, labor, and institutions, it also gains the power to collect and reuse other cultures' symbols. In literary analysis, colonialism explains why appropriation is rarely neutral. It usually sits inside a history of conquest, extraction, and unequal representation.

Cultural Sensitivity

Cultural sensitivity is the awareness that helps you tell the difference between respectful reference and harmful borrowing. A text or speaker may mention another culture, but sensitivity shows up in context, accuracy, and care. In British Literature II, this term is useful when you explain how an author avoids flattening a culture into stereotype or exotic decoration.

Cultural Hybridity

Cultural hybridity is what can happen when cultures mix in complex, lived ways, especially in post-colonial societies. It is not the same as appropriation, because hybridity often reflects shared history, migration, and identity rather than one-sided borrowing. In analysis, you can compare the two by asking whether a text shows mutual blending or unequal taking.

Self-Representation

Self-representation is the act of telling one's own story instead of being described by outsiders. This matters because appropriation often happens when a dominant culture speaks for another group or turns that group into an object. British post-colonial writers frequently use self-representation to correct distortion and claim narrative authority.

Is Cultural appropriation on the British Literature II exam?

A passage analysis may ask you to identify whether a symbol, accent, costume, ritual, or cultural reference is being used respectfully or as a form of appropriation. You would point to specific wording, narration, or imagery and explain the power relationship behind it. In an essay, this term works well when you discuss post-colonial identity, stereotype, or the legacy of empire in a novel or poem. If a prompt asks about representation, you can use cultural appropriation to show how a text handles other cultures as lived communities rather than as background decoration. On a quiz or discussion question, you might compare appropriation to cultural exchange or explain why a borrowed image feels exploitative in context.

Key things to remember about Cultural appropriation

  • Cultural appropriation is not just borrowing from another culture, it is borrowing without respect, context, or equal power.

  • In British Literature II, the term often connects to colonial history, post-colonial identity, and the way texts represent marginalized cultures.

  • A useful analysis question is whether the culture is being treated as a full human reality or turned into a symbol, trend, or costume.

  • Appropriation is different from cultural exchange, because exchange is more reciprocal while appropriation usually happens across unequal power lines.

  • When you use this term well, you can explain not only what a text shows, but why that representation matters.

Frequently asked questions about Cultural appropriation

What is cultural appropriation in British Literature II?

It is when a text, narrator, or character uses elements from another culture without enough context, respect, or awareness of power differences. In British Literature II, this often shows up in works shaped by colonial history, migration, and post-colonial identity. The term helps you talk about representation, not just borrowing.

How is cultural appropriation different from cultural exchange?

Cultural exchange is usually more mutual and respectful, with both sides contributing and gaining context. Cultural appropriation usually happens when a dominant culture takes from a marginalized one and benefits without giving credit or care. In literary analysis, that power imbalance is what makes the difference.

What is an example of cultural appropriation in literature?

An example might be a British character or narrator using another culture's clothing, beliefs, or language as exotic decoration, while ignoring the culture's real meaning or history. In a post-colonial novel, that kind of detail can signal colonial attitudes or stereotype. The exact meaning depends on how the text frames it.

How do I write about cultural appropriation in an essay?

Name the borrowed element, then explain the power relationship around it. Point to diction, imagery, narration, or symbolism that shows whether the culture is respected or flattened. Strong answers usually connect the example to colonialism, identity, or self-representation instead of stopping at a general claim.