Study smarter with Fiveable
Get study guides, practice questions, and cheatsheets for all your subjects. Join 500,000+ students with a 96% pass rate.
Japanese idiomatic expressions—known as 慣用句 (kanyōku)—are essential for demonstrating cultural authenticity and communicative sophistication on the AP Japanese exam. These phrases reveal how Japanese speakers conceptualize emotions, relationships, and social dynamics through vivid body-part imagery and everyday metaphors. You're being tested not just on vocabulary recognition, but on your ability to use these expressions appropriately in context—whether that's interpreting them in reading passages, understanding them in audio clips, or deploying them naturally in your own writing and speaking.
What makes 慣用句 particularly exam-relevant is how they connect to broader themes: hierarchical relationships, emotional expression, group harmony, and indirect communication. Many expressions reflect core Japanese cultural values like 遠慮 (enryo, restraint) and 本音と建前 (honne to tatemae, true feelings vs. public facade). Don't just memorize translations—know which concept each expression illustrates and when you'd authentically use it in conversation or writing.
Japanese frequently uses body parts as metaphors for emotional states. The stomach (腹) represents true feelings and inner self, while the head (頭) reflects social standing and pride.
Compare: 腹が立つ vs. 耳が痛い—both describe discomfort, but 腹が立つ is outward-directed anger at others, while 耳が痛い is inward-directed discomfort with oneself. If an FRQ asks about emotional responses to criticism, 耳が痛い shows cultural sophistication.
These expressions describe different approaches to verbal communication—from reluctant silence to radical honesty. They're particularly useful for discussing interpersonal dynamics and 本音と建前.
Compare: 口が重い vs. 腹を割って話す—these represent opposite ends of the communication spectrum. 口が重い describes habitual communication style, while 腹を割って話す describes a specific choice to be vulnerable. Use 腹を割って話す when writing about resolving conflicts or building trust.
These idioms capture the feeling of being stretched thin or wrestling with challenging situations—perfect for describing busy periods, difficult relationships, or overwhelming responsibilities.
Compare: 猫の手も借りたい vs. 手を焼く—both express being overwhelmed, but 猫の手も借りたい emphasizes quantity of work (too much to do), while 手を焼く emphasizes quality of difficulty (the problem itself is hard). Choose based on whether you're describing volume or complexity.
These expressions address how people position themselves relative to others—from arrogant superiority to active sabotage. They're essential for discussing workplace dynamics, competition, and social harmony.
Compare: 鼻にかける vs. 足を引っ張る—both disrupt social harmony, but in different ways. 鼻にかける is passive self-promotion that alienates others, while 足を引っ張る is active interference that damages others. Both violate group-oriented values central to Japanese culture.
This expression captures the powerful experience of sudden clarity—when confusion transforms into understanding.
| Concept | Best Examples |
|---|---|
| Expressing anger/frustration | 腹が立つ, 耳が痛い |
| Hierarchical respect | 頭が上がらない |
| Communication styles | 口が重い, 腹を割って話す |
| Being overwhelmed | 猫の手も借りたい, 手を焼く |
| Negative social behaviors | 鼻にかける, 足を引っ張る |
| Sudden realization | 目から鱗が落ちる |
| Body = emotions (腹) | 腹が立つ, 腹を割って話す |
| Modesty/humility values | 頭が上がらない, 鼻にかける (violation) |
Which two idioms both use 腹 (stomach) but express completely different concepts? What does this tell you about how 腹 functions in Japanese?
If you wanted to describe a coworker who constantly brags about their university ranking, which idiom would you use? How does this connect to Japanese values of 謙遜?
Compare 猫の手も借りたい and 手を焼く: In what specific situation would each be more appropriate? Write a sample sentence for each.
You're writing an FRQ about a time you received difficult feedback from a teacher. Which idiom would demonstrate cultural authenticity while showing self-reflection?
How does 足を引っ張る differ from the English expression "pulling someone's leg"? Why is understanding this distinction important for avoiding miscommunication?