upgrade
upgrade

🇯🇵AP Japanese

Japanese Idiomatic Expressions

Study smarter with Fiveable

Get study guides, practice questions, and cheatsheets for all your subjects. Join 500,000+ students with a 96% pass rate.

Get Started

Why This Matters

Japanese idiomatic expressions—known as 慣用句 (kanyōku)—are essential for demonstrating cultural authenticity and communicative sophistication on the AP Japanese exam. These phrases reveal how Japanese speakers conceptualize emotions, relationships, and social dynamics through vivid body-part imagery and everyday metaphors. You're being tested not just on vocabulary recognition, but on your ability to use these expressions appropriately in context—whether that's interpreting them in reading passages, understanding them in audio clips, or deploying them naturally in your own writing and speaking.

What makes 慣用句 particularly exam-relevant is how they connect to broader themes: hierarchical relationships, emotional expression, group harmony, and indirect communication. Many expressions reflect core Japanese cultural values like 遠慮 (enryo, restraint) and 本音と建前 (honne to tatemae, true feelings vs. public facade). Don't just memorize translations—know which concept each expression illustrates and when you'd authentically use it in conversation or writing.


Body-Part Idioms: Expressing Emotions

Japanese frequently uses body parts as metaphors for emotional states. The stomach (腹) represents true feelings and inner self, while the head (頭) reflects social standing and pride.

腹が立つ (Hara ga tatsu)

  • "My stomach rises"—expresses anger or frustration in everyday conversation
  • 腹 (hara) represents the seat of emotions in Japanese culture, similar to how English speakers might say "gut feeling"
  • Common exam context: describing reactions to unfair situations or interpersonal conflicts

耳が痛い (Mimi ga itai)

  • "My ears hurt"—used when hearing criticism or advice that stings because it's true
  • Implies self-awareness rather than defensiveness; the speaker acknowledges the validity of the feedback
  • FRQ tip: useful for showing humility when discussing personal growth or receiving constructive criticism

頭が上がらない (Atama ga agaranai)

  • "I cannot raise my head"—indicates deep respect, indebtedness, or feeling inferior to someone
  • Reflects hierarchical relationships common in Japanese society, such as 先輩・後輩 (senpai-kōhai) dynamics
  • Cultural connection: ties to bowing culture where lowering one's head shows deference

Compare: 腹が立つ vs. 耳が痛い—both describe discomfort, but 腹が立つ is outward-directed anger at others, while 耳が痛い is inward-directed discomfort with oneself. If an FRQ asks about emotional responses to criticism, 耳が痛い shows cultural sophistication.


Communication Style Idioms: How We Speak

These expressions describe different approaches to verbal communication—from reluctant silence to radical honesty. They're particularly useful for discussing interpersonal dynamics and 本音と建前.

口が重い (Kuchi ga omoi)

  • "My mouth is heavy"—describes someone who is reserved, quiet, or reluctant to share information
  • Not necessarily negative; can indicate discretion or thoughtfulness rather than secrecy
  • Contrast with 口が軽い (kuchi ga karui, "light mouth")—someone who talks too much or can't keep secrets

腹を割って話す (Hara wo watte hanasu)

  • "To talk with one's belly opened"—speaking with complete honesty and vulnerability
  • 腹 (hara) again represents the true self; opening it means revealing one's 本音 (true feelings)
  • High-stakes usage: reserved for important conversations where trust and transparency are essential

Compare: 口が重い vs. 腹を割って話す—these represent opposite ends of the communication spectrum. 口が重い describes habitual communication style, while 腹を割って話す describes a specific choice to be vulnerable. Use 腹を割って話す when writing about resolving conflicts or building trust.


Dealing with Difficulty: Struggle and Overwhelm

These idioms capture the feeling of being stretched thin or wrestling with challenging situations—perfect for describing busy periods, difficult relationships, or overwhelming responsibilities.

猫の手も借りたい (Neko no te mo karitai)

  • "I want to borrow even a cat's paw"—expresses desperate need for help during overwhelming times
  • Humorous and self-deprecating tone; cats are famously unhelpful, so wanting their help shows true desperation
  • Perfect for: describing exam season, work deadlines, or any situation where you're completely swamped

手を焼く (Te wo yaku)

  • "To burn one's hands"—struggling to handle a difficult person or situation
  • Implies ongoing frustration rather than a single incident; the problem persists despite efforts
  • Common contexts: parenting challenges, difficult coworkers, or stubborn problems that resist solutions

Compare: 猫の手も借りたい vs. 手を焼く—both express being overwhelmed, but 猫の手も借りたい emphasizes quantity of work (too much to do), while 手を焼く emphasizes quality of difficulty (the problem itself is hard). Choose based on whether you're describing volume or complexity.


Social Dynamics: Pride and Interference

These expressions address how people position themselves relative to others—from arrogant superiority to active sabotage. They're essential for discussing workplace dynamics, competition, and social harmony.

鼻にかける (Hana ni kakeru)

  • "To hang on the nose"—describes someone who is proud, boastful, or looks down on others
  • Strongly negative connotation; implies the person flaunts their achievements or status inappropriately
  • Cultural note: excessive pride violates Japanese values of 謙遜 (kenson, modesty) and group harmony

足を引っ張る (Ashi wo hipparu)

  • "To pull someone's legs"—hindering or obstructing someone else's progress or success
  • Different from the English idiom "pulling your leg" (joking); this is serious sabotage or interference
  • Exam relevance: useful for discussing teamwork failures, jealousy, or competitive environments

Compare: 鼻にかける vs. 足を引っ張る—both disrupt social harmony, but in different ways. 鼻にかける is passive self-promotion that alienates others, while 足を引っ張る is active interference that damages others. Both violate group-oriented values central to Japanese culture.


Moments of Insight: Realization and Understanding

This expression captures the powerful experience of sudden clarity—when confusion transforms into understanding.

目から鱗が落ちる (Me kara uroko ga ochiru)

  • "The scales fall from my eyes"—a moment of sudden realization or enlightenment
  • Biblical origin (Acts 9:18), but fully naturalized in Japanese; shows cultural borrowing and adaptation
  • Perfect for: describing learning breakthroughs, changed perspectives, or finally understanding something difficult

Quick Reference Table

ConceptBest Examples
Expressing anger/frustration腹が立つ, 耳が痛い
Hierarchical respect頭が上がらない
Communication styles口が重い, 腹を割って話す
Being overwhelmed猫の手も借りたい, 手を焼く
Negative social behaviors鼻にかける, 足を引っ張る
Sudden realization目から鱗が落ちる
Body = emotions (腹)腹が立つ, 腹を割って話す
Modesty/humility values頭が上がらない, 鼻にかける (violation)

Self-Check Questions

  1. Which two idioms both use 腹 (stomach) but express completely different concepts? What does this tell you about how 腹 functions in Japanese?

  2. If you wanted to describe a coworker who constantly brags about their university ranking, which idiom would you use? How does this connect to Japanese values of 謙遜?

  3. Compare 猫の手も借りたい and 手を焼く: In what specific situation would each be more appropriate? Write a sample sentence for each.

  4. You're writing an FRQ about a time you received difficult feedback from a teacher. Which idiom would demonstrate cultural authenticity while showing self-reflection?

  5. How does 足を引っ張る differ from the English expression "pulling someone's leg"? Why is understanding this distinction important for avoiding miscommunication?