Study smarter with Fiveable
Get study guides, practice questions, and cheatsheets for all your subjects. Join 500,000+ students with a 96% pass rate.
Idiomatic expressions are where language and culture intersect most vividly—and that's exactly what AP Italian tests you on. These phrases reveal how Italians think about luck, money, relationships, and social behavior, connecting directly to the course themes of identity, community, and daily life. When you encounter idioms on the exam, you're being tested not just on vocabulary but on your ability to understand cultural context and communicative intent.
Don't just memorize translations. For each expression, know what situation calls for it, what cultural value it reflects, and how it might appear in an audio clip, reading passage, or interpersonal prompt. The expressions below are grouped by the concepts they illustrate—from social rituals to attitudes about work and money—because that's how the exam will test them.
Italian culture places enormous weight on ritualized exchanges and folk beliefs. These expressions reflect deeply rooted traditions around luck, secrecy, and patterns in life.
Compare: "In bocca al lupo" vs. "Non c'è due senza tre"—both reflect superstitious thinking, but the first is an active ritual while the second is passive observation of patterns. If an FRQ asks about Italian attitudes toward fate, either works.
Attitudes toward money reveal cultural priorities. Italian idioms about finances often use vivid physical imagery to express economic realities.
Compare: "Essere al verde" vs. "Costare un occhio della testa"—both address money, but the first describes personal financial state while the second evaluates external prices. Know which fits the conversational context.
These expressions capture Italian attitudes toward productivity, engagement, and work-life balance—themes directly connected to daily life and contemporary challenges.
Compare: "Avere le mani in pasta" vs. "Fare il ponte"—opposite attitudes toward work. The first emphasizes deep involvement, while the second celebrates strategic disengagement. Both reflect authentic Italian workplace culture.
Italians place high value on la bella figura—presenting oneself well in public. These idioms navigate the social landscape of impression management.
Compare: "Fare una figuraccia" vs. "Non avere peli sulla lingua"—both involve public speech, but the first fears social judgment while the second disregards it. Useful contrast for discussing Italian social norms.
These expressions describe cognitive states and personality traits, useful for character descriptions and interpersonal communication.
Compare: "Avere la testa fra le nuvole" vs. "Mettere i puntini sulle i"—opposite personality types. One is the dreamer, the other the perfectionist. Great for describing characters in presentational speaking.
Italian has rich vocabulary for romantic and social dynamics, reflecting the cultural importance of interpersonal connection.
| Concept | Best Examples |
|---|---|
| Luck and superstition | In bocca al lupo, Non c'è due senza tre |
| Secrecy and discretion | Acqua in bocca |
| Financial state | Essere al verde, Costare un occhio della testa |
| Resourcefulness | Tutto fa brodo, Prendere due piccioni con una fava |
| Work involvement | Avere le mani in pasta, Fare il ponte |
| Social image (bella figura) | Fare una figuraccia, Essere in gamba |
| Communication style | Non avere peli sulla lingua, Mettere i puntini sulle i |
| Mental states | Avere la testa fra le nuvole |
| Romantic pursuit | Fare il filo a qualcuno |
Which two expressions both relate to Italian attitudes about money, and how do they differ in what aspect of finances they describe?
If you hear someone say "Crepi il lupo!" in a conversation, what expression prompted this response, and what cultural rule does this exchange demonstrate?
Compare "fare una figuraccia" and "non avere peli sulla lingua"—how do these expressions reflect opposing attitudes toward social judgment in Italian culture?
You're writing an FRQ about Italian work-life balance. Which two expressions from this list would best illustrate contrasting attitudes toward professional engagement?
A listening passage describes someone as having "la testa fra le nuvole" but also being "in gamba." How might these seemingly contradictory descriptions both apply to the same person?