upgrade
upgrade

🇮🇹AP Italian

Common Italian Idiomatic Expressions

Study smarter with Fiveable

Get study guides, practice questions, and cheatsheets for all your subjects. Join 500,000+ students with a 96% pass rate.

Get Started

Why This Matters

Idiomatic expressions are where language and culture intersect most vividly—and that's exactly what AP Italian tests you on. These phrases reveal how Italians think about luck, money, relationships, and social behavior, connecting directly to the course themes of identity, community, and daily life. When you encounter idioms on the exam, you're being tested not just on vocabulary but on your ability to understand cultural context and communicative intent.

Don't just memorize translations. For each expression, know what situation calls for it, what cultural value it reflects, and how it might appear in an audio clip, reading passage, or interpersonal prompt. The expressions below are grouped by the concepts they illustrate—from social rituals to attitudes about work and money—because that's how the exam will test them.


Social Rituals and Superstitions

Italian culture places enormous weight on ritualized exchanges and folk beliefs. These expressions reflect deeply rooted traditions around luck, secrecy, and patterns in life.

In bocca al lupo

  • Standard good-luck phrase—used before exams, job interviews, performances, or any challenging situation
  • Literal meaning is "in the wolf's mouth," evoking the danger one must face to succeed
  • Required response is "Crepi il lupo!" (May the wolf die)—saying "grazie" is considered bad luck

Acqua in bocca

  • Request for secrecy—literally "water in the mouth," suggesting one cannot speak
  • Informal register—used among friends sharing gossip or sensitive information
  • Cultural note: reflects the Italian value of discrezione in personal matters

Non c'è due senza tre

  • Pattern-based superstition—"there's no two without three," meaning events come in threes
  • Applies to both fortune and misfortune—used after two similar events to predict a third
  • Conversational function: expresses fatalistic acceptance or hopeful anticipation

Compare: "In bocca al lupo" vs. "Non c'è due senza tre"—both reflect superstitious thinking, but the first is an active ritual while the second is passive observation of patterns. If an FRQ asks about Italian attitudes toward fate, either works.


Money and Resources

Attitudes toward money reveal cultural priorities. Italian idioms about finances often use vivid physical imagery to express economic realities.

Essere al verde

  • Means "to be broke"—literally "to be at green," possibly from empty money boxes showing their green-painted bottoms
  • Common in casual conversation—describes temporary financial hardship without shame
  • Register flexibility: appropriate in both light-hearted complaints and serious discussions

Costare un occhio della testa

  • Expresses high cost—literally "to cost an eye from the head"
  • Emotional register—conveys frustration or disbelief at prices, not just factual expense
  • Usage context: shopping, dining out, discussing il costo della vita (cost of living)

Tutto fa brodo

  • "Everything makes broth"—meaning every contribution, however small, helps
  • Culinary metaphor reflects the Italian kitchen tradition of using all ingredients
  • Positive framing: encourages gratitude for resources and collaborative effort

Compare: "Essere al verde" vs. "Costare un occhio della testa"—both address money, but the first describes personal financial state while the second evaluates external prices. Know which fits the conversational context.


Work, Efficiency, and Involvement

These expressions capture Italian attitudes toward productivity, engagement, and work-life balance—themes directly connected to daily life and contemporary challenges.

Avere le mani in pasta

  • "To have hands in the dough"—means being actively involved or influential in a project
  • Can be neutral or slightly suspicious—sometimes implies behind-the-scenes control
  • Professional contexts: describes someone deeply engaged in business or political matters

Prendere due piccioni con una fava

  • Italian equivalent of "kill two birds with one stone"—achieve two goals with one action
  • Literally "to catch two pigeons with one fava bean"
  • Values efficiency—praised in both personal planning and professional problem-solving

Fare il ponte

  • "To make the bridge"—taking an extra day off to create a long weekend
  • Cultural institution: Italians frequently ponte around holidays like Ferragosto or Ognissanti
  • Work-life balance: reflects the Italian priority of leisure and family time

Compare: "Avere le mani in pasta" vs. "Fare il ponte"—opposite attitudes toward work. The first emphasizes deep involvement, while the second celebrates strategic disengagement. Both reflect authentic Italian workplace culture.


Social Image and Behavior

Italians place high value on la bella figura—presenting oneself well in public. These idioms navigate the social landscape of impression management.

Fare una figuraccia

  • "To make a bad figure"—embarrassing oneself publicly
  • Opposite of fare bella figura—the cultural imperative to appear well
  • High stakes: social embarrassment is taken seriously in Italian culture

Essere in gamba

  • "To be on one's leg"—means being capable, competent, smart
  • High compliment—praises someone's practical intelligence and reliability
  • Versatile usage: applies to students, professionals, or anyone demonstrating skill

Non avere peli sulla lingua

  • "To not have hair on the tongue"—speaks one's mind directly
  • Can be compliment or criticism—depending on whether frankness is valued in context
  • Cultural tension: balances against the norm of diplomazia in Italian communication

Compare: "Fare una figuraccia" vs. "Non avere peli sulla lingua"—both involve public speech, but the first fears social judgment while the second disregards it. Useful contrast for discussing Italian social norms.


Attention and Mental States

These expressions describe cognitive states and personality traits, useful for character descriptions and interpersonal communication.

Avere la testa fra le nuvole

  • "Head in the clouds"—describes a daydreamer or someone distracted
  • Gentle criticism—implies impracticality rather than stupidity
  • Common in family contexts: often said of children or creative types

Mettere i puntini sulle i

  • "To put the dots on the i's"—equivalent to "dot the i's and cross the t's"
  • Values precision—emphasizes thoroughness and attention to detail
  • Professional register: used when discussing careful work or clarifying specifics

Compare: "Avere la testa fra le nuvole" vs. "Mettere i puntini sulle i"—opposite personality types. One is the dreamer, the other the perfectionist. Great for describing characters in presentational speaking.


Relationships and Flirtation

Italian has rich vocabulary for romantic and social dynamics, reflecting the cultural importance of interpersonal connection.

Fare il filo a qualcuno

  • "To make thread to someone"—means to flirt or pursue romantically
  • Implies persistence—the image of spinning thread suggests ongoing effort
  • Informal register—used in casual conversation about dating and relationships

Quick Reference Table

ConceptBest Examples
Luck and superstitionIn bocca al lupo, Non c'è due senza tre
Secrecy and discretionAcqua in bocca
Financial stateEssere al verde, Costare un occhio della testa
ResourcefulnessTutto fa brodo, Prendere due piccioni con una fava
Work involvementAvere le mani in pasta, Fare il ponte
Social image (bella figura)Fare una figuraccia, Essere in gamba
Communication styleNon avere peli sulla lingua, Mettere i puntini sulle i
Mental statesAvere la testa fra le nuvole
Romantic pursuitFare il filo a qualcuno

Self-Check Questions

  1. Which two expressions both relate to Italian attitudes about money, and how do they differ in what aspect of finances they describe?

  2. If you hear someone say "Crepi il lupo!" in a conversation, what expression prompted this response, and what cultural rule does this exchange demonstrate?

  3. Compare "fare una figuraccia" and "non avere peli sulla lingua"—how do these expressions reflect opposing attitudes toward social judgment in Italian culture?

  4. You're writing an FRQ about Italian work-life balance. Which two expressions from this list would best illustrate contrasting attitudes toward professional engagement?

  5. A listening passage describes someone as having "la testa fra le nuvole" but also being "in gamba." How might these seemingly contradictory descriptions both apply to the same person?