upgrade
upgrade

🇫🇷AP French

Common French Idiomatic Expressions

Study smarter with Fiveable

Get study guides, practice questions, and cheatsheets for all your subjects. Join 500,000+ students with a 96% pass rate.

Get Started

Why This Matters

Idiomatic expressions are where language and culture intersect most vividly—and that's exactly what the AP French exam tests. You're not just being evaluated on vocabulary recall; you're expected to demonstrate cultural authenticity in your communication. These expressions reveal how French speakers conceptualize emotions, relationships, and daily experiences differently than English speakers do. When you use avoir le cafard instead of simply saying je suis triste, you're showing the kind of linguistic sophistication that earns top scores on the interpersonal and presentational tasks.

The exam specifically assesses your ability to "explain and use idiomatic and culturally authentic expressions" (Skill 4.B.2). Whether you're responding to an email prompt, participating in a simulated conversation, or analyzing an authentic text, these idioms will appear—and you need to both recognize their meaning and deploy them naturally. Don't just memorize translations—understand what each expression reveals about French culture and when it's appropriate to use it. That's the difference between a 3 and a 5.


Expressions of Emotion and State of Mind

French idioms about feelings often use vivid, physical imagery to describe internal states. The body becomes a metaphor for emotional experience, connecting concrete sensations to abstract feelings.

Avoir le cafard

  • Literally means "to have the cockroach"—this expression captures a creeping, persistent sadness rather than acute grief
  • Used for temporary melancholy, often triggered by weather, nostalgia, or life circumstances—not clinical depression
  • Register is informal but widely understood; appropriate in both spoken and written interpersonal communication

Être aux anges

  • Literally "to be with the angels"—describes overwhelming joy or bliss that feels almost transcendent
  • Stronger than simply content or heureux; implies a peak emotional experience
  • Useful in FRQ responses when describing reactions to positive news or cultural celebrations

Ne pas être dans son assiette

  • Literally "to not be in one's plate"—describes feeling off, unwell, or not quite yourself
  • Can refer to physical or emotional discomfort; versatile for describing malaise without specificity
  • Common in everyday conversation; shows cultural fluency when used naturally in interpersonal tasks

Compare: Avoir le cafard vs. Ne pas être dans son assiette—both describe negative states, but le cafard is specifically emotional sadness while pas dans son assiette is vaguer discomfort (physical or mental). If an FRQ asks about someone feeling unwell without specifying why, the second is more flexible.


Expressions About Relationships and Social Dynamics

French culture places high value on interpersonal connections, and these idioms reflect how relationships—romantic, professional, and social—are conceptualized through action and consequence.

Avoir un coup de foudre

  • Literally "to have a lightning strike"—describes instant, overwhelming romantic attraction
  • Implies fate or destiny; frequently appears in French literature, film, and music as a cultural motif
  • Excellent for cultural comparison essays discussing how French-speaking societies conceptualize love

Avoir le bras long

  • Literally "to have the long arm"—means having influential connections or powerful contacts
  • Often used in professional and political contexts; can carry slightly cynical connotations about nepotism
  • Relevant to discussions of social structures in francophone societies (Unit 1 family networks, professional advancement)

Poser un lapin

  • Literally "to put down a rabbit"—means standing someone up for a date or appointment
  • Strongly informal register; appropriate for casual interpersonal exchanges but not formal writing
  • Demonstrates cultural authenticity in simulated conversations about social plans gone wrong

Compare: Avoir un coup de foudre vs. Poser un lapin—both relate to romantic contexts, but one describes the magical beginning of attraction while the other describes social failure. Using both in a narrative about relationships shows range and nuance.


Expressions About Character and Personality

These idioms describe who someone is rather than how they feel—they're character judgments that French speakers use to quickly communicate personality traits through imagery.

Avoir le cœur sur la main

  • Literally "to have one's heart on one's hand"—describes someone exceptionally generous and kind
  • Implies giving without expectation of return; often used to praise charitable or empathetic behavior
  • Useful for describing family members or community figures in cultural presentations

Être dans la lune

  • Literally "to be in the moon"—describes someone distracted, daydreaming, or unfocused
  • Can be affectionate or mildly critical depending on context; often used for children or creative types
  • Equivalent to English "head in the clouds"; easy to remember but shows you know the French version

Casser les pieds à quelqu'un

  • Literally "to break someone's feet"—means to annoy or bother someone persistently
  • Informal and slightly crude register; use in casual spoken contexts, not formal emails
  • Implies repetitive irritation rather than a single offense; useful for describing ongoing frustrations

Compare: Avoir le cœur sur la main vs. Casser les pieds—opposite ends of social behavior. One describes the ideal generous person; the other describes someone exhausting to be around. Both use body parts metaphorically, a common pattern in French idioms.


Expressions About Daily Life and Situations

These practical idioms describe common experiences—weather, money, leisure—and appear frequently in authentic texts and everyday conversation.

Il pleut des cordes

  • Literally "it's raining ropes"—describes very heavy rainfall or a downpour
  • Equivalent to English "raining cats and dogs"; both languages use absurd imagery for emphasis
  • Appears in weather discussions, travel contexts, and casual conversation; highly versatile

Coûter les yeux de la tête

  • Literally "to cost the eyes of the head"—means extremely expensive
  • Equivalent to English "costs an arm and a leg"; note both languages sacrifice body parts for price
  • Useful in discussions of economics, consumerism, or travel in francophone regions

Faire la grasse matinée

  • Literally "to make the fat morning"—means to sleep in late, usually on weekends
  • Reflects French appreciation for leisure and quality of life; culturally significant
  • Great for discussing daily routines or comparing lifestyle differences across cultures

Compare: Il pleut des cordes vs. Coûter les yeux de la tête—both use exaggeration for emphasis (ropes of rain, losing your eyes). This hyperbolic pattern is common in French idioms and worth noting as a linguistic feature.


Expressions About Communication and Interaction

These idioms describe how people engage with each other—giving opinions, admitting defeat, or navigating social exchanges.

Mettre son grain de sel

  • Literally "to put in one's grain of salt"—means offering unsolicited opinions or advice
  • Often carries slightly negative connotation; implies the opinion wasn't requested
  • Useful in interpersonal writing when discussing family dynamics or group discussions

Donner sa langue au chat

  • Literally "to give one's tongue to the cat"—means giving up trying to guess something
  • Used in games, riddles, or any guessing situation; playful and informal
  • Shows cultural fluency when used naturally in conversational contexts

Avoir la gueule de bois

  • Literally "to have the wooden face"—means having a hangover
  • Very informal register; gueule is crude (like "mug" for face) so use only in casual contexts
  • Demonstrates awareness of register; knowing when NOT to use an expression is as important as knowing it

Compare: Mettre son grain de sel vs. Donner sa langue au chat—both involve communication dynamics, but one is about speaking up (perhaps unwanted) while the other is about admitting you have nothing more to say. Opposite conversational moves, both useful.


Quick Reference Table

ConceptBest Examples
Emotional states (sadness, joy)Avoir le cafard, Être aux anges, Ne pas être dans son assiette
Romantic relationshipsAvoir un coup de foudre, Poser un lapin
Character descriptionsAvoir le cœur sur la main, Être dans la lune, Casser les pieds
Social influence/connectionsAvoir le bras long
Weather and environmentIl pleut des cordes
Money and costCoûter les yeux de la tête
Daily life and leisureFaire la grasse matinée
Conversation dynamicsMettre son grain de sel, Donner sa langue au chat

Self-Check Questions

  1. Which two expressions both use body parts to describe emotional or physical states, but one refers to sadness and the other to generosity?

  2. You're writing an email response about a friend who didn't show up to meet you. Which expression would be most appropriate, and why would avoir la gueule de bois be inappropriate in a formal email even if it explained their absence?

  3. Compare and contrast avoir le cafard and ne pas être dans son assiette. When would you use each one, and what's the key difference in specificity?

  4. If an FRQ asks you to describe someone who always offers opinions in family discussions (whether asked or not), which idiom captures this behavior? What register is it, and where could you appropriately use it?

  5. Identify the pattern: Il pleut des cordes, coûter les yeux de la tête, and avoir le bras long all share what linguistic feature? How does recognizing this pattern help you understand new idioms?