Study smarter with Fiveable
Get study guides, practice questions, and cheatsheets for all your subjects. Join 500,000+ students with a 96% pass rate.
Idiomatic expressions are where language and culture intersect most vividly—and that's exactly what the AP French exam tests. You're not just being evaluated on vocabulary recall; you're expected to demonstrate cultural authenticity in your communication. These expressions reveal how French speakers conceptualize emotions, relationships, and daily experiences differently than English speakers do. When you use avoir le cafard instead of simply saying je suis triste, you're showing the kind of linguistic sophistication that earns top scores on the interpersonal and presentational tasks.
The exam specifically assesses your ability to "explain and use idiomatic and culturally authentic expressions" (Skill 4.B.2). Whether you're responding to an email prompt, participating in a simulated conversation, or analyzing an authentic text, these idioms will appear—and you need to both recognize their meaning and deploy them naturally. Don't just memorize translations—understand what each expression reveals about French culture and when it's appropriate to use it. That's the difference between a 3 and a 5.
French idioms about feelings often use vivid, physical imagery to describe internal states. The body becomes a metaphor for emotional experience, connecting concrete sensations to abstract feelings.
Compare: Avoir le cafard vs. Ne pas être dans son assiette—both describe negative states, but le cafard is specifically emotional sadness while pas dans son assiette is vaguer discomfort (physical or mental). If an FRQ asks about someone feeling unwell without specifying why, the second is more flexible.
French culture places high value on interpersonal connections, and these idioms reflect how relationships—romantic, professional, and social—are conceptualized through action and consequence.
Compare: Avoir un coup de foudre vs. Poser un lapin—both relate to romantic contexts, but one describes the magical beginning of attraction while the other describes social failure. Using both in a narrative about relationships shows range and nuance.
These idioms describe who someone is rather than how they feel—they're character judgments that French speakers use to quickly communicate personality traits through imagery.
Compare: Avoir le cœur sur la main vs. Casser les pieds—opposite ends of social behavior. One describes the ideal generous person; the other describes someone exhausting to be around. Both use body parts metaphorically, a common pattern in French idioms.
These practical idioms describe common experiences—weather, money, leisure—and appear frequently in authentic texts and everyday conversation.
Compare: Il pleut des cordes vs. Coûter les yeux de la tête—both use exaggeration for emphasis (ropes of rain, losing your eyes). This hyperbolic pattern is common in French idioms and worth noting as a linguistic feature.
These idioms describe how people engage with each other—giving opinions, admitting defeat, or navigating social exchanges.
Compare: Mettre son grain de sel vs. Donner sa langue au chat—both involve communication dynamics, but one is about speaking up (perhaps unwanted) while the other is about admitting you have nothing more to say. Opposite conversational moves, both useful.
| Concept | Best Examples |
|---|---|
| Emotional states (sadness, joy) | Avoir le cafard, Être aux anges, Ne pas être dans son assiette |
| Romantic relationships | Avoir un coup de foudre, Poser un lapin |
| Character descriptions | Avoir le cœur sur la main, Être dans la lune, Casser les pieds |
| Social influence/connections | Avoir le bras long |
| Weather and environment | Il pleut des cordes |
| Money and cost | Coûter les yeux de la tête |
| Daily life and leisure | Faire la grasse matinée |
| Conversation dynamics | Mettre son grain de sel, Donner sa langue au chat |
Which two expressions both use body parts to describe emotional or physical states, but one refers to sadness and the other to generosity?
You're writing an email response about a friend who didn't show up to meet you. Which expression would be most appropriate, and why would avoir la gueule de bois be inappropriate in a formal email even if it explained their absence?
Compare and contrast avoir le cafard and ne pas être dans son assiette. When would you use each one, and what's the key difference in specificity?
If an FRQ asks you to describe someone who always offers opinions in family discussions (whether asked or not), which idiom captures this behavior? What register is it, and where could you appropriately use it?
Identify the pattern: Il pleut des cordes, coûter les yeux de la tête, and avoir le bras long all share what linguistic feature? How does recognizing this pattern help you understand new idioms?